Navegación – Mapa del sitio

InicioNuméros38Traditions du patrimoine antiqueDossier Les IntraduisiblesTraduttore – Seduttore; or, Fruit...

Traditions du patrimoine antique
Dossier Les Intraduisibles

Traduttore – Seduttore; or, Fruitful Translation Seeks the Sense

Paul T. Keyser
p. 107-122
Resumen | Índice |  | Cita | Autor

Resúmenes

Cet article aborde le problème de la traduction des textes relevant de pratiques scientifiques anciennes. Il souhaite montrer qu’il est possible aux traducteurs de comprendre et de rendre fidèlement le sens de ces textes. Il leur suffit pour cela d’aborder le texte avec un véritable intérêt pour son contenu comme pour le contexte culturel dont il est issu, grâce à des analyses privilégiant l’emploi de données émiques (catégories d’acteurs). Donner la priorité aux données émiques permet en effet de produire des traductions sensus de sensu plus rigoureuse parce que soucieuses des différences entre les cultures qu’elles impliquent. L’auteur présente différentes théories de la traduction, anciennes, médiévales, et modernes, puis se prononce en faveur de la traduction sémantique (sensus de sensu). Il démontre ensuite la pertinence de sa méthode à travers quatre cas d’étude.

Inicio de página

Este documento será publicado en línea con texto integral en noviembre 2025.

Plano

Introduction
Translation with Sense and Compassion?: From Antiquity to Modernity
Case Studies in Translating Ancient Science Texts
Cosmology, Two Case Studies
Medicine, Two Case Studies
Conclusion

Introduction

Two satiric texts, by Jonathan Swift and by Lewis Carroll, display the problem confronted here: the texts are mimetic displays of incomprehension. Jonathan Swift sends his narrator Gulliver on picaresque voyages, among them to Laputa, the flying island of sages. There he remarks that, “since words are only names for things,” the sages carry around bags of things, so that all references are deictic and ostensive. The sages claim this system “would serve as a universal language, to be understood in all civilised nations.” The proposal is absurd, and even on its own terms would only “solve” the problem of concrete nouns.

Charles Lutwidge Dodgson, writing as Lewis Carroll, sends his protagonist Alice into a topsy-turvy world. There, the character Humpty Dumpty refuses to submit himself at all to the will or voice of any text, demanding to use words arbitrarily. He asks that every text submit to his own will. Language that is utterly isolated is functionally the same as langua...

Inicio de página

Para citar este artículo

Referencia en papel

Paul T. Keyser, «Traduttore – Seduttore; or, Fruitful Translation Seeks the Sense»Anabases, 38 | 2023, 107-122.

Referencia electrónica

Paul T. Keyser, «Traduttore – Seduttore; or, Fruitful Translation Seeks the Sense»Anabases [En línea], 38 | 2023, Puesto en línea el 01 noviembre 2025, consultado el 25 marzo 2025. URL: http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/anabases/16494; DOI: https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/anabases.16494

Inicio de página

Autor

Paul T. Keyser

Independent Scholar
5485 South Hyde Park Blvd. Apt. 2
Chicago IL 60615
United States of America
paul.t.keyser.dr.dr@gmail.com

Inicio de página

Derechos de autor

CC-BY-NC-ND-4.0

Únicamente el texto se puede utilizar bajo licencia CC BY-NC-ND 4.0. Salvo indicación contraria, los demás elementos (ilustraciones, archivos adicionales importados) son "Todos los derechos reservados".

Inicio de página
Buscar en OpenEdition Search

Se le redirigirá a OpenEdition Search