Skip to navigation – Site map

HomeNuméros38Traditions du patrimoine antiqueDossier Les IntraduisiblesTraduttore – Seduttore; or, Fruit...

Traditions du patrimoine antique
Dossier Les Intraduisibles

Traduttore – Seduttore; or, Fruitful Translation Seeks the Sense

Paul T. Keyser
p. 107-122

Abstracts

This paper addresses the problem of translating texts of ancient science, and argues that translators can achieve their goal of understanding and faithfully rendering the sense of these texts. Approaching the text with a genuine interest in its content as well as in the cultural context from which it comes, provides a way, thanks to analyses that privilege the use of emic data (actors’ categories). Giving priority to emic data makes it possible to produce sensus de sensu translations that are more rigorous because they are careful about the differences between the cultures that are involved. The paper surveys ancient, medieval, and modern translation theories, and builds a case for semantic (sensus de sensu) translation. Finally, four case studies from Greek science are presented that show how the method succeeds.

Top of page

Excerpt

Full text document will be published online on November 2025.

Outline

Introduction
Translation with Sense and Compassion?: From Antiquity to Modernity
Case Studies in Translating Ancient Science Texts
Cosmology, Two Case Studies
Medicine, Two Case Studies
Conclusion

First lines

Introduction

Two satiric texts, by Jonathan Swift and by Lewis Carroll, display the problem confronted here: the texts are mimetic displays of incomprehension. Jonathan Swift sends his narrator Gulliver on picaresque voyages, among them to Laputa, the flying island of sages. There he remarks that, “since words are only names for things,” the sages carry around bags of things, so that all references are deictic and ostensive. The sages claim this system “would serve as a universal language, to be understood in all civilised nations.” The proposal is absurd, and even on its own terms would only “solve” the problem of concrete nouns.

Charles Lutwidge Dodgson, writing as Lewis Carroll, sends his protagonist Alice into a topsy-turvy world. There, the character Humpty Dumpty refuses to submit himself at all to the will or voice of any text, demanding to use words arbitrarily. He asks that every text submit to his own will. Language that is utterly isolated is functionally the same as langua...

Top of page

References

Bibliographical reference

Paul T. Keyser, Traduttore – Seduttore; or, Fruitful Translation Seeks the SenseAnabases, 38 | 2023, 107-122.

Electronic reference

Paul T. Keyser, Traduttore – Seduttore; or, Fruitful Translation Seeks the SenseAnabases [Online], 38 | 2023, Online since 01 November 2025, connection on 25 March 2025. URL: http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/anabases/16494; DOI: https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/anabases.16494

Top of page

About the author

Paul T. Keyser

Independent Scholar
5485 South Hyde Park Blvd. Apt. 2
Chicago IL 60615
United States of America
paul.t.keyser.dr.dr@gmail.com

Top of page

Copyright

CC-BY-NC-ND-4.0

The text only may be used under licence CC BY-NC-ND 4.0. All other elements (illustrations, imported files) are “All rights reserved”, unless otherwise stated.

Top of page
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search