L’acte de traduction est un acte d’ouverture, d’exploration mutuelle et d’intercommunication entre deux cultures : il permet le transfert d’un matériel sémantique d’une langue à une autre. Mais ce procédé n’a rien d’anodin, dans la mesure où il doit répondre à des exigences, des pratiques aussi différentes que contradictoires. Au début du xixe siècle, F. Schleiermacher évoque, dans sa leçon « On the Different Methods of Translation », les deux chemins possibles que peut emprunter un traducteur. Deux voies s’offrent à lui : soit il reste fidèle au texte original et « tire le lecteur » vers ce dernier, soit il l’adapte aux normes de la culture d’arrivée et amène ainsi l’auteur au-devant du lecteur. Mais ce choix est irrémédiable : pour que le passage d’une culture à l’autre puisse se faire avec succès, autrement dit que l’auteur et le lecteur puissent se rencontrer, le traducteur devra obligatoirement choisir entre la voie de la domestication et celle de l’extranéité. Selon le chemin ...
À la recherche des Intraduisibles de l’Antiquité : problèmes et projets
Résumés
Cette introduction a pour but de présenter à la fois l’origine de notre projet de recherche, ses objectifs ainsi que ses premiers acquis. Elle se déploie en trois mouvements. La première section fournit un aperçu des perspectives théoriques et des outils élaborés dans le cadre des Translation Studies afin d’aborder des problèmes traductologiques, tels que ceux présentés par les « intraduisibles », en se concentrant sur l’importance des facteurs extra-linguistiques. La deuxième section vise à présenter une définition du concept d’« intraduisible », élaboré par Barbara Cassin, ainsi qu’à signifier l’écart entre notre projet et le sien. Pour finir, la troisième section se concentre sur les problèmes d’intraductibilité lorsqu’ils concernent des termes s’étant érigés à des catégories anthropologiques, en examinant les différentes façons d’identifier et d’appréhender des intraduisibles à partir notamment des cas d’études analysés lors du premier atelier consacré à la question.
Entrées d’index
Mots clés :
intraduisible, Cassin, skopos theory, histoire, anthropologie, traduction, Méditerranée ancienneKeywords:
untranslatable, Cassin, skopos theory, History, Anthropology, translation, Ancient Mediterranean worldExtrait du texte
Ce document sera publié en ligne en texte intégral en novembre 2025.
Plan
Aperçu du texte
Pour citer cet article
Référence papier
Adrien Coignoux, Matilde Garré et Audrey Vasselin, « À la recherche des Intraduisibles de l’Antiquité : problèmes et projets », Anabases, 38 | 2023, 73-88.
Référence électronique
Adrien Coignoux, Matilde Garré et Audrey Vasselin, « À la recherche des Intraduisibles de l’Antiquité : problèmes et projets », Anabases [En ligne], 38 | 2023, mis en ligne le 01 novembre 2025, consulté le 16 février 2025. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/anabases/16373 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/anabases.16373
Haut de pageDroits d’auteur
Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Haut de page