Bibliographie
Corpus étudié
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. Fifth edition. S.l. : Small Press Distribution, 2022 [1987]. Édition numérique programmée en 248 pages.
. Rebecca. Traduit par Sally Beauman. Virago Modern Classics 492. London : Virago, 2012 [1938]. Édition numérique programmée en 574 pages.
Du Maurier, Daphne. Rebecca. Traduit par Anouk Neuhoff. Nouvelle traduction. Les grandes traductions. Paris : Albin Michel, 2015 [1938]. Édition numérique programmée en 524 pages.
Moreno-Garcia, Silvia. Mexican Gothic. First edition. New York : Del Rey, 2020. Édition numérique programmée en 365 pages.
Moreno-Garcia, Silvia. Mexican Gothic. Mexican gothic. Traduit par Claude Mamier. Paris : Bragelonne, 2021 [2020]. Édition numérique programmée en 289 pages.
Corpus critique
Anzaldúa et son œuvre
Murphy, Una Marian. « Gloria Anzaldúa: Borderland Theory and Mestiza Consciousness (United States – Mexico border) », United Church of Christ, 2016.
Orozco-Mendoza, Elva Fabiola. Borderlands Theory: Producing Border Epistemologies with Gloria Anzaldua, Virginia Tech, 2008.
Du Maurier et son œuvre
De Rosnay, Tatiana. Manderley for ever. Paris : Albin Michel Héloïse d’Ormesson, 2015.
Haddad, Stephanie S. « Echoes in Gothic Romance: Stylistic Similarities Between Jane Eyre and Rebecca ». Inquiries Journal/Student Pulse 4, no 11 (2012).
Nungesser, Verena-Susanna. « From Thornfield Hall to Manderley and Beyond: Jane Eyre and Rebecca as Transformations of the Fairy Tale, the Novel of Development, and the Gothic Novel ». Dans A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre, sous la direction de Margarete Rubik et Elke Mettinger, 209‑26. BRILL, 2007. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1163/9789401204477.
Petersen, Teresa. « Daphne du Maurier’s Rebecca : The Shadow and the Substance ». Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 2009, no 112 (novembre 2009) : 53‑66. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1179/000127909804775650.
Moreno-Garcia et son œuvre
Bergeron, Patrick. « Les filles de la nuit. Le fantastique féminin de Silvia Moreno-Garcia ». Les Cahiers Anne Hébert, no 17 (2021) : 184. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.7202/1079397ar.
Cutter, Matthew. « Buried in the Earth: The Mestizo and the Colonizer in Silvia Moreno-Garcia’s Mexican Gothic ». The Graduate Review 6 (1 octobre 2021) : 109‑15.
Discher, Elyse. « Silvia Moreno-Garcia: A genre shape-shifter goes gothic ». Bookpage. 30 juin 2020. https://www.bookpage.com/interviews/25277-silvia-moreno-garcia-mystery-suspense/#.YEFtOy3p%20PuQ.
Grady, Constance. « Mexican Gothic author Silvia Moreno-Garcia on why white supremacy is a cult ». En ligne, 6 novembre 2020, Vox édition. https://www.vox.com/culture/21551859/silvia-moreno-garcia-interview-mexican-gothic.
Mills, Adam. « Interview with Silvia Moreno-Garcia and Orrin Grey ». Weird Fiction Review. 5 mars 2013. https://weirdfictionreview.com/2013/03/interview-with-silvia-moreno-garcia-and-orrin-grey/.
Gothique et fantastique
Angela Toscano. « Gothic romance ». in The Routledge research companion to popular romance fiction, sous la direction de Jayashree Kamble, Eric Murphy Selinger, et Hsu-Ming Teo, 99‑117. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2020.
Apophis. Guide des genres et sous-genres de l’imaginaire. Imaginaire. Paris : Albin Michel, 2023. Édition numérique programmée en 183 pages.
Brantlinger, Patrick. « The Gothic Origins of Science Fiction ». NOVEL: A Forum on Fiction 14, no 1 (1980) : 30. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.2307/1345322.
Davison, Carol Margaret. « Burning Down the Master’s (Prison)-House: Revolution and Revelation in Colonial and Postcolonial Female Gothic ». Dans Empire and the Gothic: the politics of genre, sous la direction de Andrew Smith, 136‑54. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2003.
Freeman, Nick. « The Victorian ghost story ». Dans The Victorian Gothic: an Edinburgh companion, sous la direction de Andrew Smith et William Hughes, 93‑107. Edinburgh : Edingburgh University Press, 2012.
Longueil, Alfred E. « The Word “Gothic” in Eighteenth Century Criticism ». Modern Language Notes 38, no 8 (décembre 1923) : 453. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.2307/2915232.
Massé, Michelle A. « Gothic repetition: Husbands, horrors, and things that go bump in the night ». Signs: Journal of Women in Culture and Society 15, no 4 (1990) : 679‑709.
Mclaren Todd, Katharine. « Ourself Behind Ourself, Concealed: The Thematic Importance Of Doubling In Nineteenth And Early Twentieth-Century American Gothic Literature ». University of Mississippi, 2011. https://egrove.olemiss.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1552&context=etd.
Mendoza, Stephanie. « From Dawn to Twilight: The Byronic Hero ». Theocrit: The Online Journal of Undergraduate Literary Criticism and Theory 1, no 1 (2009) : 9‑24.
Todorov, Tzvetan. Introduction à la littérature fantastique. Collection Points ; 73. Paris : Éditions du Seuil, 1976.
Réalisme magique
Bartlett, Catherine. « Magical Realism: the Latin American Influence on Modern Chicano Writers ». Literatura Chicana 1, no 2 (1986) : 27‑37.
Corteze, Cristina. « The Emergence of Magical Realism: The History of Latin America Embedded in Literature ». Hofstra University, 2015.
Flores, Angel. « Magical Realism in Spanish American Fiction ». Hispania, no 38 (1955) : 187‑92.
Molloy, Sylvia. « Postcolonial Latin America and the Magic Realist Imperative: A Report to an Academy ». Dans Nation, Language, and the Ethics of Translation, sous la direction de Sandra Bermann et Michael Wood, 370‑79. Princeton University Press, 2005. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1515/9781400826681.370.
Rave, Maria Eugenia B. « Magical Realism and Latin America ». University of Maine, 2003. https://digitalcommons.library.umaine.edu/etd/481.
Reeds, Kenneth. « Magical Realism: a Problem of Definition ». Neophilologus 90, no 2 (avril 2006) : 175‑96. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1007/s11061-005-4228-z.
Haut de page
Notes
« I am a border woman. » (Anzaldúa, 2022 [1987]: 10) [« Je suis une femme-frontière », nous traduisons]
« partout où deux ou plusieurs cultures se côtoient, où des personnes de races différentes occupent le même territoire, où les classes populaires, inférieures, moyennes et supérieures se touchent »
« The psychological borderlands, the sexual borderlands and the spiritual borderlands are not particular to the Southwest » (Ibid.) [« Les frontières psychologiques, sexuelles et spirituelles ne sont pas propres au Sud-Ouest [de l’Amérique du Nord] »]
« celIe [la littérature] qui circule dans le peuple, qu'il la crée ou que, venue d'ailleurs, il l'aime et l'adopte », Viegas Guerreiro, 1987: 12.
« l'espace étrange et souvent violent d'une expérience hétérosexuelle féminine » (nous traduisons)
Voir Nungesser, 2007 et Haddad, 2012.
« And then you have also this idea of decay and danger in things like Jane Eyre, where there’s the mad wife in the attic. » [« Et puis vous avez aussi cette idée de décadence et de danger dans des choses comme Jane Eyre, où il y a la femme folle dans le grenier »] (Grady, 2020)
« Catalina adorait Jane Eyre et Les Hauts de Hurlevent. » (Moreno-Garcia, trad. Mamier, 2021: 35.)
« résolument victorien » (Moreno-Garcia, trad. Mamier, 2021: 21)
« Un vrai décor de roman gothique. » (ibid. : 35)
« exquise et sans défaut » (Du Maurier, trad. Neuhoff, 2015: 92)
« générer une certaine inquiétude, faire surgir des images de fantômes et de maisons hantées » (Moreno-Garcia, trad. Mamier, 2021: 21)
« a vague and undetermined place created by the emotional residue of an unnatural boundary » [« un lieu vague et indéterminé créé par le résidu émotionnel d'une frontière contre nature »] (Anzaldúa, 2022 [1987]: 15)
« un mélange de fantaisie et de réel », nous traduisons
« combinaison de réalité, mythe, magie et fantaisie », nous traduisons
« Le Fantastique est une littérature de l’imaginaire qui confronte des personnages rationnels à l’irruption dans leur vie de l’irrationnel. (…) Le cœur de ce genre est la confrontation de personnages cartésiens à des phénomènes inconnus et impossibles, ainsi que les réactions (déni, peur, rejet, incompréhension, folie, etc.) qu’ils entraînent. » (Apophis, 2023: 16)
« le fantastique-merveilleux, autrement dit, dans la classe des récits qui se présentent comme fantastiques et qui se terminent par une acceptation du surnaturel » (Todorov, 1976: 57)
« The shelves also contained issues of old magazines, including Eugenics: A Journal of Race Betterment and the American Journal of Eugenics. » (Moreno-Garcia, 2020: 49) [« Les étagères abritaient aussi des collections de magazines tels qu’Eugénisme : le journal de l’amélioration des races, ainsi que le Journal américain de l’eugénisme. » (Moreno-Garcia, trad. Mamier, 2021: 38)]
Les ghost stories ont été en partie popularisées par le gothique victorien, et sont profondément liées à ce genre littéraire. À ce sujet, voir Freeman, 2012.
« Vous auriez l’âge d’être [sa] fille. » (Du Maurier, trad. Neuhoff, 2015: 59)
« De l’inceste à n’en plus finir. Il a épousé deux sœurs, il s’apprêtait à marier Ruth à un cousin, et avant il y avait eu... ses sœurs à lui. » (Moreno-Garcia, trad. Mamier, 2021: 204)
« For a woman of my culture there used to be only three directions she could turn: to the Church as a nun, to the streets as a prostitute, or to the home as a mother. » (Anzaldúa, 2022 [1987]: 30) [« Pour une femme de ma culture, il n’y a que trois directions vers lesquelles se tourner : vers l'Église en tant que religieuse, vers la rue en tant que prostituée ou vers la maison en tant que mère. »]
« You have a devious mind, Noemí, she chided herself. No wonder you dream awful things. » (Moreno-Garcia, 2020: 132) [« Tu as des idées horribles, se tança-t-elle. Pas étonnant que tu fasses des cauchemars. » (Moreno-Garcia, trad. Mamier, 2021: 105)]
« She [Rebecca] was vicious, damnable, rotten through and through. » (Du Maurier, 2012 [1938]: 407) [« Elle [Rebecca] était perverse, odieuse, pourrie de vice jusqu’à la moelle. » (Du Maurier, trad. Neuhoff, 2015: 376)]
« Rebecca was incapable of love, of tenderness, of decency. » (Du Maurier, 2012 [1938]: 407) [« Rebecca était incapable d’amour, de tendresse, d’humanité. ». (Du Maurier, trad. Neuhoff, 2015: 376)]
« We never see Rebecca by herself, so we really don’t know that she was such a terrible person as he says. » [« Nous ne voyons jamais Rebecca seule, donc nous ne savons pas vraiment si elle était une personne aussi terrible qu'il le dit. », nous traduisons] (Grady, 2020)
« "She’s [Noemí] a nuisance." » (Moreno-Garcia, 2020: 233) Il est intéressant que le terme « nuisance » est atténué dans la version française, qui traduit par « Elle [Noemí] me cause bien du souci. » (Moreno-Garcia, trad. Mamier, 2021: 187)
« J’ai rêvé la nuit dernière que je retournais à Manderley. » (Du Maurier, trad. Neuhoff, 2015: 3)
« J’ai fait un rêve, dis-je. » (ibid. 521)
« The only reality was the window-sill beneath my hands and the grip of Mrs Danvers on my left arm. » (Du Maurier, 2012 [1938]: 370) [« La seule réalité était l’appui de la fenêtre sous mes mains et l’étreinte de Mme Danvers sur mon bras gauche. » (Du Maurier, trad. Neuhoff, 2015: 342)]
« ‘She [Catalina] said she had bad dreams, and I tried to help with that.’ Bad dreams, Noemí thought, recalling her nightmare. » (Moreno-Garcia, 2020: 81) [« ‘Elle m’a juste expliqué qu’elle faisait des cauchemars, alors j’ai essayé de l’aider là-dessus.’ Des cauchemars, pensa Noemí, se rappelant le sien. » (Moreno-Garcia, trad. Mamier, 2021: 64)]
« […] She [Catalina] wanted a fairy tale, and I wanted to give her that. » (Moreno-Garcia, 2020: 200) [« […] Elle [Catalina] voulait un conte de fées et j’ai tenté de le lui offrir… » (Moreno-Garcia, trad. Mamier, 2021: 159)]
« I thought she [Catalina] understood what it would mean to live with me and I understood what it would be like living with her. I was wrong. » (Moreno-Garcia, 2020: 200) [« J’avais cru que nous comprenions, l’un et l’autre, à quoi ressemblerait notre vie commune. Sur ce point, j’ai eu grand tort. » (Moreno-Garcia, trad. Mamier, 2021: 160)]
« ‘[…] You [Mrs de Winter] ought to have waited, and then married a boy of your own age. Not someone like myself, with half his life behind him.' » (Du Maurier, 2012 [1938]: 218) [« Tu [Mrs de Winter] aurais dû attendre, et épouser un garçon de ton âge. Pas quelqu’un comme moi, avec la moitié de sa vie derrière lui. » (Du Maurier, trad. Neuhoff, 2015: 202)]
« You are almost as ignorant as Mrs Van Hopper, and just as unintelligent (…) » (Du Maurier, 2012 [1938]: 78) [« Vous êtes presque aussi ignorante que Mme Van Hopper, et tout aussi dénuée d’intelligence. » (Du Maurier, trad. Neuhoff, 2015: 74)]
« You come here and think you can take Mrs de Winter's place. (…) Why, even the servants laughed at you when you came to Manderley. » (Du Maurier, 2012 [1938]: 367) [« Vous débarquez ici et vous vous figurez pouvoir prendre la place de Mme de Winter. (…) Allons, même les domestiques se sont moqués de vous quand vous êtes arrivée à Manderley. » (Du Maurier, trad. Neuhoff, 2015: 339)]
« Rejetée par sa culture mère, « étrangère » à la culture dominante, la femme de couleur ne se sent pas en sécurité dans la vie intérieure de son Soi. Pétrifiée, elle ne peut pas répondre, son visage coincé entre los intersticios, les espaces entre les différents mondes qu'elle habite »
« Do you think the dead come back and watch the living? […] Sometimes I wonder if she comes back here to Manderley and watches you and Mr de Winter together. » (Du Maurier, 2012 [1938]: 259) [« Vous pensez que les morts reviennent observer les vivants ? […] Quelquefois je me demande, chuchota-t-elle. Quelquefois je me demande si elle revient ici à Manderley et si elle vous observe ensemble, M. de Winter et vous. » (Du Maurier, trad. Neuhoff, 2015: 239)]
« It's always Rebecca, Rebecca, Rebecca. » (Du Maurier, 2012 [1938]: 357) [« C’est toujours Rebecca, Rebecca, Rebecca » (Du Maurier, trad. Neuhoff, 2015: 330)].
« R, a single letter as a signature. Ruth. » (Moreno-Garcia, 2020: 207) [« Cette seule initiale en signature : R. Pour Ruth. » (Moreno-Garcia, trad. Mamier, 2021: 166)]
« […] the name Rebecca stood out black and strong, the tall and sloping R dwarfing the other letters. » (Du Maurier, 2012 [1938]: 50) [« […] le nom de Rebecca se détachait, bien noir et bien visible, son grand R oblique écrasant les autres lettres. » (Du Maurier, trad. Neuhoff, 2015: 47)] et « The letter R was the last to go, it twisted in the flame, it curled outwards for a moment, becoming larger than ever. » (Du Maurier, 2012 [1938]: 86) [« La lettre R fut la dernière à disparaître : elle se tortilla sous la flamme, s’étira un instant, devenant plus grande que jamais. » (Du Maurier, trad. Neuhoff, 2015: 59)]
« the master of the house, apparently the source of evil, is revealed to be more sinned against than sinning. He marries the female » (Massé, 1990: 679)
« Yeah, Virgil is supposed to be a typical Byronic hero, mad, bad, and dangerous to know. » (Grady, 2020) [« Oui, Virgil est supposé être un héros byronien typique, fou, mauvais et dangereux à connaître. »]
« From this racial, ideological, cultural and biological cross-pollinization, an “alien” consciousness is presently in the making—a new mestiza consciousness, una conciencia de mujer. It is a consciousness of the Borderlands. » (Anzaldúa, 2022 [1987]: 97) [« De cette pollinisation croisée raciale, idéologique, culturelle et biologique, une conscience « étrangère » est actuellement en train de se former – une nouvelle conscience mestiza, una conciencia de mujer. C'est une conscience des Terres Frontalières »]
« [elle] s'en sort en développant une tolérance pour les contradictions, une tolérance pour l'ambiguïté »
« Today some of us have a fourth choice: entering the world by way of education and career and becoming self-autonomous persons. A very few of us. » (Anzaldúa, 2022 [1987]: 30) [« Aujourd’hui, certains d’entre nous ont un quatrième choix : entrer dans le monde par l’éducation et la carrière et devenir des personnes autonomes. Très peu d’entre nous. »]
« The counterstance refutes the dominant culture’s views and beliefs, and, for this, it is proudly defiant. » (Anzaldúa, 2022 [1987]: 98-99) [« La contre-attaque réfute les points de vue et les croyances de la culture dominante et, pour cela, elle est fièrement provocatrice. »]
« This step is a conscious rupture with all oppressive traditions of all cultures and religions. » (Anzaldúa, 2022 [1987]: 103) [« Cette étape est une rupture consciente avec toutes les traditions oppressives de toutes les cultures et religions. »]
« She [the mestiza] reinterprets history and, using new symbols, she shapes new myths. She adopts new perspectives toward the darkskinned, women and queers. (…) She learns to transform the small “I” into the total Self. » (Ibid.) [« Elle [la mestiza] réinterprète l'histoire et, en utilisant de nouveaux symboles, elle façonne de nouveaux mythes. Elle adopte de nouvelles perspectives à l'égard des peaux noires, des femmes et des queers. (...) Elle apprend à transformer le petit "moi" en un "Soi total". »]
Haut de page